Localization is much more than just a correct translation. It means creating right expression, strong impression and good opinion made by the only mean you’ve got – by your text. The unique cultural code reflects in every language. A local reader is not able even to explain what exactly he doesn’t like in a foreign page translated well, but not localized yet. Cause this text is perceived as alien cultural code, and the human subconscious reacts in a moment.
During 15 years of my practice I am trying to connect people in right way, because I'm sure that correct contact crosses many borders, national and professional. And cultural, which are even more important. That's why I'm especially glad to assist people from different countries - it's always unrepeatable experience.
Once I organized the diner-meeting for Belgian and Russian businessmen. The moscovites was deeply surprised by the beer ordered by partners. They just didn't know yet that beer in Europe is not prohibited to be drunk during the daytime.
I personnaly think that beer is ideal drink for business meetings - it's not as strong as vine and especially as vodka, so people can control themselves much better :)
No comments:
Post a Comment